Det här var kul! Och lite pinsamt …
Kuskar runt bland diverse Gatsby-grejer just nu och råkar snubbla över ett examensarbete av Marjut Edelman från Lunds universitet (översättarutbildningen). Det är en jämförande studie av två översättningar av The Great Gatsby.
Min översättning nämns men det är Ekwalls och Olzons som jämförs. Roar mig ändå med att jämföra de utvalda avsnitten med min översättning. Hittar en del skillnader och även en stor miss från min sida (thank God för att det finns tilltryck).
Här kommer tre jämförande exempel (finns många fler i examensarbetet).
Min stora översättarfadäs kommer sist. Jag bjuder på den ![]()
Exempel 1:
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens – finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
Olzon: Gräsplanen började vid stranden och gick upp ända till ingången, en sträcka på drygt fyrahundra meter. På vägen dit hoppade den över solur och stensatta gångar och rabatter, och när den nådde huset klättrade den uppför väggen i form av färgglada slingerväxter – det var som om den fortsatte av bara farten.
Ekwall: Gräsmattan började vid stranden och löpte sedan fyra hundra meter mot huvudingången. På vägen hoppade den över solur och stengångar och rabatter i glödande färger, och när den till slut nådde fram till huset klättrade den uppför sidorna i form av färgglada slingerväxter, som om den hade fortsatt av bara farten.
Jag: Gräsmattan började vid stranden och fortsatte upp mot ytterdörren, en sträcka på drygt fyrahundra meter. På vägen dit böljade den över solur, tegelmurar och trädgårdar – och när den nådde huset fortsatte den som av bara farten uppför väggen i form av ljusa slingerväxter.
Exempel 2:
There was music from my neighbor’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor- boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.
Olzon: Hela sommarkvällarna hördes musik från min grannes hus. I den blå skymningen i hans trädgård svärmade män och kvinnor omkring som fjärilar bland viskningar och champagne och stjärnor. Vid flodtid på eftermiddagen såg jag hans gäster dyka från tornet på hans badflotte eller ligga och sola sig i den heta sanden i hans badvik, medan hans två motorbåtar rev upp sundets vatten och i sprutande skum bogserade surfingbrädena. När lördagen och söndagen kom blev hans Rolls Royce en omnibuss som fraktade sällskap till och från staden mellan klockan nio på morgonen och långt efter midnatt, medan hans sportvagn skuttade som en livlig gul skalbagge för att möta vid alla tågen.
Ekwall: Hela sommarnätterna igenom hördes musik från min grannes hus. I hans blåa trädgård surrade män och kvinnor omkring som nattfjärilar bland viskningar och champagne och stjärnor. Under högvatten på eftermiddagen såg jag hans gäster dyka från tornet på hans flotte eller ligga och lapa sol på den heta sandstranden medan hans två motorbåtar rev upp sundets vatten och bogserade surfingbrädor över katarakter av skum. Om helgerna blev hans Rolls Royce till en regionalbuss som slussade sällskap mellan stan och palatset från nio på morgonen till långt efter midnatt, medan hans herrgårdsvagn skuttade som en rask, gul skalbagge för att möta alla tåg som anlände.
Jag: Sommarnätterna igenom hördes musik från min grannes hus. I den blå skymningen svärmade män och kvinnor omkring som nattfjärilar bland viskningar och champagne och stjärnor. Sent på eftermiddagarna, när det var flodtid i sundet, såg jag gäster dyka från tornet på hans badflotte, alltmedan hans två motorbåtar klöv sundets vatten och bogserade surfingbrädorna genom ett fräsande skum. Under helgerna förvandlades hans Rolls-Royce till en omnibuss som fraktade sällskap till och från staden från nio på morgonen till långt efter midnatt och hans sportbil skuttade likt en livlig gul skalbagge för att möta alla tågen.
Exempel 3: FADÄSEN
I never saw this great-uncle but I’m supposed to look like him – with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in Father’s office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in thatdelayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm center of the world, the middle-west now seemed like the ragged edge of the universe – so I decided to go east and learn the bond business.
Olzon: Jag såg aldrig denne min ättefader, men det påstås att jag är lik honom – varvid man särskilt hänvisar till ett något bistert konterfej som hänger på min fars kontor. Jag tog min akademiska examen i New Haven 1915, precis ett kvartssekel efter min far, och strax därefter var jag med om att stoppa den försenade teutoniska folkvandring som är känd under namnet Första världskriget. Jag hade så stort nöje av slagsmålet att jag kom tillbaka till Amerika med oro i själen. Mellanvästern hade förut varit världens trevna medelpunkt, nu verkade den som en eländig utkant av universum – så jag beslöt att fara österut och lära mig fondmäkleri.
Ekwall: Jag fick aldrig träffa min farfars bror, men det sägs att jag liknar honom – och man hänvisar gärna till det ganska bistra porträtt som hänger på min fars kontor. Jag tog examen vid New Haven 1915, precis ett kvarts sekel efter min far, och lite senare var jag med och stoppade den återupptagna germanska folkvandring som kallas första världskriget. Jag fann så stort nöje i insatserna att jag blev rastlös efter hemkomsten. Istället för världens goda centrum kändes Mellanvästern nu som universums eländiga utkant – så jag bestämde mig för att åka österut och bli kunnig på området obligationer.
Jag: Jag träffade aldrig min farfarsfar, men jag ska tydligen likna honom – speciellt på den ganska så hårdkokta målning som hänger på fars kontor. Jag tog min examen i New Haven 1915, exakt ett kvarts sekel efter min far, och en liten tid därefter deltog jag i den försenade jordbävning som är känd under namnet Det stora kriget. Jag uppskattade striden så grundligt att jag återvände till Amerika med oro i själen. Mellanvästern, som tidigare varit världens trevliga och härliga medelpunkt, upplevde jag i stället som universums eländiga utkant – jag bestämde mig därför att resa österut och lära mig fondmäkleriets hemligheter.
Ni såg va?
Skämskudde på …